Изучение английского языка

Мини-конфигурация под 1С 8.1 созданная для помощи в изучении английского языка. Реализована в виде набора тестов, созданных не для проверки знаний а для эффективного запоминания новых слов.

Возможности программы

  • ведение базы запоминаемых слов по схеме: английское слово, произношение, от одного до трех вариантов перевода;
  • возможность включать в тестирование как всю базу так и отдельные наборы слов и слова;
  • удобная форма ввода, позволяет вводить ответы с максимальной скоростью (около 200 слов за 20 минут, если конечно все слова хорошо знакомые);
  • отдельный тест по числительным, поддерживающий как количественные так и порядковые числительные;
  • регистратор ошибок, запоминающий наиболее трудные слова и выражения.

Обновление от 11.12.08

  • включена поддержка международной транскрипции;
  • включена поддержка помощника Microsoft Agent.

Обновление от 12.12.08

  • добавлен тест по единицам измерения времени.

Обновление от 10.01.09 (v. 1.1)

  • добавлена возможность озвучивания слов с помощью синтезатора речи Speech Api 5 (обычно входит в состав Windows XP);
  • появился режим тестирования, предназначенный для проверки знаний;
  • добавлена форма универсального отбора слов из базы, позволяющая выбирать слова по множеству признаков;
  • слова можно объединять в группы по смыслу или другим признакам.

    Важно !!! Словарь теперь находиться не в регистре сведений, а в справочнике, что позволяет использовать механизм ссылок 1С Предприятия. Для переноса словаря из старых версий программы предусмотрено две обработки. Первую (для выгрузки словаря из регистра сведений в xml-файл) можно скачать здесь же. Вторая (для загрузки словаря из xml-файла в справочник) встроена в программу и может быть вызвана из главного меню новой программы (Сервис — > Загрузка словаря).

Замечания, предложения, ругательства Smile прошу выкладывать в коментах или отправлять на xcom84@ukr.net

10 Comments

  1. Serg1111

    «защищатся» и остальные глаголы (что делать) пишутся с мягким знаком.

    Reply
  2. Трактор

    Плюсую не скачав. Авансом. Нравится подход.

    Reply
  3. YVolohov

    (2) Идея неплохая, но здесь не очень востребованная. Впрочем меня это не сильно волнует, конфа писалась чисто для себя и свое существование оправдала на 100%.

    Reply
  4. Трактор

    Я учу по другой методе http://lib.rus.ec/b/109742 http://lib.rus.ec/b/138334

    Reply
  5. YVolohov

    Прочту, хотя все эти заявления автора в начале книги про ЦРУ, АНБ и прочие спецслужбы вызывают некоторую долю скепсиса. Сильно смахивает на саморекламу.

    Reply
  6. andrey_k65

    Прикольно. Молодец. я весной начинал что-то подобное писать под 7.7,

    даже загрузку таблиц Драгункина частично сделал, но… как всегда текучка…. времени нет… А что б довести такую прогу до хорошего уровня

    энтузиазма не хватает, требуется что-то ещё… 🙂

    Плюс за нестандартное use

    Reply
  7. YVolohov

    (6) Спасибо за поддержку, программа нужна была для личного пользования чтобы не возится с тетрадками и быстро запоминать слова. Сейчас написал следующую версию с несколькими усовершенствованиями.

    Во-первых английские и русские слова поместил в разные справочники, что дало возможность связывать слово (независимо от языка) с неограниченным количеством соответствий. Т. е. связь не 1 к 3, как в текущей программе а многие ко многим.

    Во-вторых разработал систему, которая выбирает для повторения те слова, которые повторялись наименьшее количество раз.

    В ближайшее время выложу здесь.

    Reply
  8. kosilov

    Могу предложить идею что еще добавить в программу. Может сам сделаю, но до осени точно не возьмусь, хотя делать не долго.

    Суть идеи:

    Если Аглийский знаешь уже более менее, то учить слова как-то не хочется. Читать книги можно, но тут есть две проблемы, во-первых приходится периодически лазить в словарь, во-вторых не слышишь произношения и потом говоришь не правильно.

    Выход слушать аудио-книги записанные профессиональными дикторами (можно даже не адаптированные) (я имею в виду аудиокниги — они у анлоязычных тоже есть 🙂 ) при этом пробегать текст глазами, который слышишь (текст для книги берется отдельно). Но тут тоже проблема со словами, которые не знаешь, а в неадаптированной литературе их будет много. Так вот предположим программа показывает текст, который можно перемещать по ходу прослушивания (руками ессно), если встретил незнакомое слово, то просто кликаешь на него мышью и получаешь перевод. Автоматически слова для которых запрашивался перевод попадают в словарик для запоминания и потом с ним можно поработать.

    Кроме этого в Инете можно найти много текстов уже переведеннх на русский язык. Т.е. есть анлийский оригинал, а есть литературный перевод. Иногда не достачно просто перевести все слова, чтобы понять смысл предложения. Необходимо больше и здесь может помочь именно литературный перевод. Проблема в том, чтобы быстро найти нужный кусок в переводе. Для этого необходимо написать хитрый алгоритм, который бы совмещал английский и русский тексты по неполному соответствию наборов слов в предложении (думаю понятно что я имею в виду). Тогда можно будет не просто получить перевод слова и поместить его в словарь, но получить и литературный перевод предложения или фрагмента текста и тоже поместить его в некий блокнот, где потом можно еще раз посмотреть на конструкцию предложения.

    Кроме этого по поводу произношения слов, я бы рекмендовал не синтезированный голос, а реальный. Его можно получить в переводчике Гугл (кнопочка там есть). Если интернет есть, то пользователь нажимая кнопку в 1С может прослушать скачанный (незаметно для пользователя) звуковой файлик.

    Reply
  9. YVolohov

    (9) Первую идею, с добавлением слов в словарь одним щелчком достаточно легко реализовать. А вот вторая идея уже посложнее будет. Дело в том, что очень часто переводчики используют не дословный перевод а просто передают идею своими словами. Т. е. смысл нескольких предложений может быть передан одним а смысл одного предложения — несколькими. Кроме того, иногда переводчики добавляют кое-что от себя, или наоборот — убирают. Это может быть как несколько слов в предложении, так и целое предложение или даже несколько предложений.

    Создать такой алгоритм — это интереснейшая задача, кстати далеко выходящая за рамки обычных задач одинэсника. Но работать он будет далеко не для всех текстов и не всех местах. Но в любом случае я подумаю над ним.

    Насчет озвучки с гугла, идея тоже неплохая. Но озвучка есть не для всех слов. Так что нужно делать комбинированный вариант. Если файл с озвучкой есть — то использовать его, иначе использовать синтезатор. Ну и загрузка может продолжаться достаточно долгое время (не везде быстрый интернет), так что нужно качать файлы не во время изучения слов, а во время добавления их в словарь, и хранить эти файлы в базе данных.

    Reply
  10. medv

    Отличная идея! Для обучения английскому. Недавно где-то еще подсмотрела идею англоязычных текстов с субтитрами на том же английском — оригиналы фильмов (или детских мультфильмов) — очень помогает для понимания фильма. Для тех, у кого еще недостаточен словарный запас — самый удачный вариант.

    По возможности скачаю.

    Reply

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *