Мини-конфигурация под 1С 8.1 созданная для помощи в изучении английского языка. Реализована в виде набора тестов, созданных не для проверки знаний а для эффективного запоминания новых слов.
Возможности программы
- ведение базы запоминаемых слов по схеме: английское слово, произношение, от одного до трех вариантов перевода;
- возможность включать в тестирование как всю базу так и отдельные наборы слов и слова;
- удобная форма ввода, позволяет вводить ответы с максимальной скоростью (около 200 слов за 20 минут, если конечно все слова хорошо знакомые);
- отдельный тест по числительным, поддерживающий как количественные так и порядковые числительные;
- регистратор ошибок, запоминающий наиболее трудные слова и выражения.
Обновление от 11.12.08
- включена поддержка международной транскрипции;
- включена поддержка помощника Microsoft Agent.
Обновление от 12.12.08
- добавлен тест по единицам измерения времени.
Обновление от 10.01.09 (v. 1.1)
- добавлена возможность озвучивания слов с помощью синтезатора речи Speech Api 5 (обычно входит в состав Windows XP);
- появился режим тестирования, предназначенный для проверки знаний;
- добавлена форма универсального отбора слов из базы, позволяющая выбирать слова по множеству признаков;
- слова можно объединять в группы по смыслу или другим признакам.
Важно !!! Словарь теперь находиться не в регистре сведений, а в справочнике, что позволяет использовать механизм ссылок 1С Предприятия. Для переноса словаря из старых версий программы предусмотрено две обработки. Первую (для выгрузки словаря из регистра сведений в xml-файл) можно скачать здесь же. Вторая (для загрузки словаря из xml-файла в справочник) встроена в программу и может быть вызвана из главного меню новой программы (Сервис — > Загрузка словаря).
Замечания, предложения, ругательства прошу выкладывать в коментах или отправлять на xcom84@ukr.net
«защищатся» и остальные глаголы (что делать) пишутся с мягким знаком.
Плюсую не скачав. Авансом. Нравится подход.
(2) Идея неплохая, но здесь не очень востребованная. Впрочем меня это не сильно волнует, конфа писалась чисто для себя и свое существование оправдала на 100%.
Я учу по другой методеhttp://lib.rus.ec/b/109742 http://lib.rus.ec/b/138334
Прочту, хотя все эти заявления автора в начале книги про ЦРУ, АНБ и прочие спецслужбы вызывают некоторую долю скепсиса. Сильно смахивает на саморекламу.
Прикольно. Молодец. я весной начинал что-то подобное писать под 7.7,
даже загрузку таблиц Драгункина частично сделал, но… как всегда текучка…. времени нет… А что б довести такую прогу до хорошего уровня
энтузиазма не хватает, требуется что-то ещё… 🙂
Плюс за нестандартное use
(6) Спасибо за поддержку, программа нужна была для личного пользования чтобы не возится с тетрадками и быстро запоминать слова. Сейчас написал следующую версию с несколькими усовершенствованиями.
Во-первых английские и русские слова поместил в разные справочники, что дало возможность связывать слово (независимо от языка) с неограниченным количеством соответствий. Т. е. связь не 1 к 3, как в текущей программе а многие ко многим.
Во-вторых разработал систему, которая выбирает для повторения те слова, которые повторялись наименьшее количество раз.
В ближайшее время выложу здесь.
Могу предложить идею что еще добавить в программу. Может сам сделаю, но до осени точно не возьмусь, хотя делать не долго.
Суть идеи:
Если Аглийский знаешь уже более менее, то учить слова как-то не хочется. Читать книги можно, но тут есть две проблемы, во-первых приходится периодически лазить в словарь, во-вторых не слышишь произношения и потом говоришь не правильно.
Выход слушать аудио-книги записанные профессиональными дикторами (можно даже не адаптированные) (я имею в виду аудиокниги — они у анлоязычных тоже есть 🙂 ) при этом пробегать текст глазами, который слышишь (текст для книги берется отдельно). Но тут тоже проблема со словами, которые не знаешь, а в неадаптированной литературе их будет много. Так вот предположим программа показывает текст, который можно перемещать по ходу прослушивания (руками ессно), если встретил незнакомое слово, то просто кликаешь на него мышью и получаешь перевод. Автоматически слова для которых запрашивался перевод попадают в словарик для запоминания и потом с ним можно поработать.
Кроме этого в Инете можно найти много текстов уже переведеннх на русский язык. Т.е. есть анлийский оригинал, а есть литературный перевод. Иногда не достачно просто перевести все слова, чтобы понять смысл предложения. Необходимо больше и здесь может помочь именно литературный перевод. Проблема в том, чтобы быстро найти нужный кусок в переводе. Для этого необходимо написать хитрый алгоритм, который бы совмещал английский и русский тексты по неполному соответствию наборов слов в предложении (думаю понятно что я имею в виду). Тогда можно будет не просто получить перевод слова и поместить его в словарь, но получить и литературный перевод предложения или фрагмента текста и тоже поместить его в некий блокнот, где потом можно еще раз посмотреть на конструкцию предложения.
Кроме этого по поводу произношения слов, я бы рекмендовал не синтезированный голос, а реальный. Его можно получить в переводчике Гугл (кнопочка там есть). Если интернет есть, то пользователь нажимая кнопку в 1С может прослушать скачанный (незаметно для пользователя) звуковой файлик.
(9) Первую идею, с добавлением слов в словарь одним щелчком достаточно легко реализовать. А вот вторая идея уже посложнее будет. Дело в том, что очень часто переводчики используют не дословный перевод а просто передают идею своими словами. Т. е. смысл нескольких предложений может быть передан одним а смысл одного предложения — несколькими. Кроме того, иногда переводчики добавляют кое-что от себя, или наоборот — убирают. Это может быть как несколько слов в предложении, так и целое предложение или даже несколько предложений.
Создать такой алгоритм — это интереснейшая задача, кстати далеко выходящая за рамки обычных задач одинэсника. Но работать он будет далеко не для всех текстов и не всех местах. Но в любом случае я подумаю над ним.
Насчет озвучки с гугла, идея тоже неплохая. Но озвучка есть не для всех слов. Так что нужно делать комбинированный вариант. Если файл с озвучкой есть — то использовать его, иначе использовать синтезатор. Ну и загрузка может продолжаться достаточно долгое время (не везде быстрый интернет), так что нужно качать файлы не во время изучения слов, а во время добавления их в словарь, и хранить эти файлы в базе данных.
Отличная идея! Для обучения английскому. Недавно где-то еще подсмотрела идею англоязычных текстов с субтитрами на том же английском — оригиналы фильмов (или детских мультфильмов) — очень помогает для понимания фильма. Для тех, у кого еще недостаточен словарный запас — самый удачный вариант.
По возможности скачаю.