(выгрузка БД, Только управляемые формы)
Вместо предисловия…
Ну что делать, если не хотят турки видеть заказы на русском языке?… (странно, не правда ли? ) Да еще в разрезе цветов / размеров… А поляки почему-то документы выдают на польском. Да и наши названия товаров им тоже ни о чем не говорят. Опять старый добрый Excel и Ctrl+C Ctrl+V?
Конечно же, самое простое решение — это добавить новое поле, обозвать его «НаименованиеEnglish» и «пихать» данные из этого поля куда нужно. Но таким вариантом можно воспользоваться, когда такое поле одно, ну два… ну пусть на худой конец три… А если данных, подлежащих переводу, много? Например, только в товаре есть наименование, наименование полное, наименование ГТД. А теперь каждое из этих наименований нужно отразить дополнительно еще на двух-трех языках. А кроме названия товара есть еще единицы, наименования поставщиков/покупателей, адреса, имена, фамилии и т.д. и т.п.
Вот в какое-то время мне немного надоело «забивать костыли» или отбиваться от «хочу…». И созрел на более универсальную реализацию подобных задач, которая представлена в публикации. Данная подсистема и помогает решить подобные вопросы. С ней юзер получает возможность хранить данные на любых языках и пользоваться ними при необходимости, при этом в любых объектах базы данных.
По поводу «удобства пользователя» — постарался закрыть основные вопросы. Но во многом еще есть что и куда дорабатывать. Например пользовательский редактор заголовков документа на разных языках (на данный момент это дело хранится в текстовом макете). Или более удобная настройка переводимых реквизитов (сейчас реализована на примитивном уровне)
Как создать переводы реквизитов с помощью этой подсистемы?
1. В регистр сведений «Реквизиты для перевода» добавляем запись, где указываем нужный реквизит нужного объекта (например реквизит «наименование» из справочника товаров). В табличной части формы добавляем языки, на которые требуется перевод. Реквизит выбирается из справочника «Объекты метаданных» (если этот справочник еще пуст — нажимаем кнопку «Обновить данные»)
2. Открываем нужный нам объект и видим, что около реквизитов, которые мы настроили в «Реквизитах для перевода», появилась лупа + в форме появилась новая закладка. Нажав на лупу, мы увидим переводы данного реквизита на все настроенные языки.
Перейдя на закладку «Перевод на другие языки», увидим все доступные для перевода реквизиты и все доступные языки и переводы (если они уже заданы)
Вид, в котором будут отображаться переводы реквизитов (точнее, вид группировки), настраивается при создании записи для реквизита, подлежащего переводу «вариантом группировки» (реквизит/язык или язык/реквизит)
Перевод можно вписать как вручную, так и нажать на кнопочку перевода с соответствующей иконкой, после чего система спросит, как переводится нужный текст на нужный язык у Яндекса, и вернет в поле уже переведенное значение. Кому не понравится, как перевел Яндекс — может отредактировать так, как ему (ей) нужно. С Яндексом общение идет с помощью API Яндекс.Перевод
При печати документа выбираем язык, на котором нужно напечатать документ, и видим результат на экране.
Если значения для перевода на выбранный язык заданы еще не были, то для таких объектов будут выведены основные значения реквизитов. Документ будет распечатан полностью на выбранном языке, включая заголовки полей документа и все данные.
Также прицепил отчет, который отобразит «родное» значение и его перевод.
Внимание! Есть некоторые «неудобства» в плане интеграции…
Для того, чтобы подключить новый справочник к подсистеме, в форме объекта необходимо добавить Страницу с именем «СтраницаСПереводом» и в модуль скопировать все содержимое Области «Обработка_Интерактивной_Работы_С_Переводом» как есть. В процедуру Модуля Формы ПриСозданииНаСервере() добавить строку УправлениеПереводом.ПриСозданииНаСервере(ЭтаФорма, Объект, «СтраницаСПереводом»);
Если у кого будут пожелания, как избавиться от подобных действий для подключения справочника к подсистеме — с удовольствием выслушаю.
В подсистеме были использованы наработки polkovskoi из публикации Онлайн-переводчик с использованием API Перевода Яндекс.Перевод
P.S.
Разрабатывалось и тестировалось на релизе (8.3.4.437), за работоспособнось младших релизов 1С ручаться не могу.
В своё время, мы тоже столкнулись с этой проблемой. Нужен был перевод на английский и немецкий.
Проанализировав всю номенклатуру, просто сделали маленький словарик, по которому при формировании печатной формы автоматически переводились одинаковые слова из названий товаров. Решили сразу две проблемы:
1. Не надо изменять структуру данных базы т.к. всё многоязычие было только в печатных формах
2. Номенклатура стала в идеальном порядке т.к. на корявое русское наименование программа требовала соответствие в словарике.
Установка строки неограниченной длины не работает.