Invoice для Управление Торговлей 11.1. Внешняя печатная форма.


Invoice для Управление Торговлей 11.1. "..связи с этим в России Invoice обычно применяется при международных поставках товаров…"

   Инвойс — в международной коммерческой практике документ, предоставляемый продавцом покупателю и содержащий перечень товаров, их количество и цену, по которой они будут поставлены покупателю, формальные особенности товара (цвет, вес и т. д.), условия поставки и сведения об отправителе и получателе. Выписка инвойса свидетельствует о том, что (кроме случаев, когда поставка осуществляется по предоплате) у покупателя появляется обязанность оплаты товара в соответствии с указанными условиями.

    В российской практике документ, аналогичный инвойсу, отсутствует. Счёт-фактура является документом, применяемым исключительно для целей налогового контроля и потому не может считаться аналогом инвойса. В связи с этим в России инвойс обычно применяется при международных поставках товаров. В некоторой степени инвойс соответствует документу «счёт на оплату», применяемому в российской практике.

(Википедия)

Дополнительные сведения, необходимые для полноценной работы печатной формы(upd 14.12.2013):

1. Справочник «Контрагенты»:

  • Name organization — наименование контрагента в англ. варианте.(например: «Geo VISIO corp»)
  • Name/Departament — имя получателя, название отдела получателя. Вводится через «/». (например: Ivanov P./ Head-office)
  • Address — адрес контрагента. (например: 41 Grange Lane)
  • City / Postal Code — название города, индекс. Вводится через «/». (например: LE2 7EGTel)
  • Country — страна. (например: United Kingdom)
  • Tel. / Fax — телефон, факс. Вводится через «/». (например: 0116/275/8025)
  • VAT Reg. No — налоговый номер контрагента. (например: AAGB860519G31).
2. Справочник «Организации»:
  • Name organization — наименование организации в англ. варианте.(например: «OVK Makva corp.»)
  • Address — адрес организации. (например: st. Lenina, 67)
  • City / Postal Code — название города, индекс. Вводится через «/». (например: Moscow / 660001)
  • Country — страна. (например: Russia)
  • Tel. / Fax — телефон, факс. Вводится через «/». (например: 123/1234/567)
  • VAT Reg. No — налоговый номер организации. (например: 94545363732).
3. Справочник «Банковский счет организации»:
  • Name bank Основной — наименование банка получателя. (например: Commercial Bank «INTERCOMMERZ» (Limited))
  • SWIFT Основной — swift банка получателя. (например: RZBAATWW)
  • Name bank Корреспондирующий — название банка посредника. (например: RAIFFEISEN BANK INTERNATIONAL AG, Am Stadtpark 9, A -1030 Vienna, Austria)
  • SWIFT Корреспондирующий — swift банка посредника. (например: INTCRUMM)
4. Справочник «Пользователи»:
  • Name/Departament — имя ответственного / уполномоченого лица, название отдела организации. Вводится через «/». (например: Oleg Tymko / Back-office)
5. Справочник «Номеклатура»:
  • Name nomenclature — наименование номенклатуры в англ. варианте. (например: Plastic container ELGAD Polymer C 10000 D)
  • Country nomenclature — страна происхождения номенклатуры (если требуется). (например: USA)

   Для данной печатной формы передусмотрены ввод реквизитов с сохранением по документам Счета на оплату (сохранение реквизитов например как перед формированием ТТН).  


Изменения:

upd 09.12.2013: 

  • Исправление строки «Term of payment invoice» на «Term of the invoice payment». (спасибо RayCon).
upd 14.12.2013:

          Все сведения для печатной формы, которых нет в типовой конфигурации перенесены в дополнительные сведения.

5 Comments

  1. RayCon

    Есть 2 вопроса:

    1. Почему в англоязычном инвойсе русские термины: валюта, номенклатура, контракт?

    2. Где хранятся англоязычные реквизиты?

    …2 замечания:

    1. Term of payment invoice -> Term of the invoice payment.

    2. INCOTERMS — это вовсе не «Terrms of Transportation».

    …и 1 предложение:

    Предлагаю сотрудничество в сфере ВЭД: http://forum.infostart.ru/forum69/topic97458/

    Reply
  2. olegtymko

    По поводу реквизитов: в базе клиента, для которого реализовалась данная печатная форма, реквизиты справочников контрагентов, банков, адресов и т.д. ведутся исключительно в англоязычном варианте. Потому не было необходимости продумывать дополнительные реквизиты без изменения типовой конфигурации.

    «..1. Term of payment invoice -> Term of the invoice payment…» действительно опечатка.. Спасибо. Исправлю и обновлю публикацию.

    2. INCOTERMS — это вовсе не «Terrms of Transportation». Разве на сроки перевозки не распространяется международное толкование стандартов международных грузоперевозок по документу: «Incoterms 2010». Если я не прав — поправьте меня.=)

    Reply
  3. olegtymko

    Если есть такая необходимость, могу добавить функционал взаимосвязи с дополнительными реквизитами справочников, чтобы хранить исключительно англоязычную информацию, для формирования данной печатной формы.

    Reply
  4. RayCon

    (2) Поправляю…

    Incoterms — это не «стандарты международных грузоперевозок», а формализованные обычаи делового оборота, определяющие сферы ответственности продавца и покупателя товаров: кто и куда/откуда везёт, кто и за что платит (перевозка, страховка), время и место перехода рисков случайной порчи и утраты товара и т.п. См. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1­%81

    (3) Для моей конфигурации ВЭД необходимости такой нет — она уже имеет англоязычные реквизиты, а вот для типовых конфигураций такая функциональность была бы весьма полезной.

    Reply
  5. olegtymko

    (4) RayCon, Это уже сделано.

    Reply

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *