Инвойс — в международной коммерческой практике документ, предоставляемый продавцом покупателю и содержащий перечень товаров, их количество и цену, по которой они будут поставлены покупателю, формальные особенности товара (цвет, вес и т. д.), условия поставки и сведения об отправителе и получателе. Выписка инвойса свидетельствует о том, что (кроме случаев, когда поставка осуществляется по предоплате) у покупателя появляется обязанность оплаты товара в соответствии с указанными условиями.
В российской практике документ, аналогичный инвойсу, отсутствует. Счёт-фактура является документом, применяемым исключительно для целей налогового контроля и потому не может считаться аналогом инвойса. В связи с этим в России инвойс обычно применяется при международных поставках товаров. В некоторой степени инвойс соответствует документу «счёт на оплату», применяемому в российской практике.
(Википедия)
Дополнительные сведения, необходимые для полноценной работы печатной формы(upd 14.12.2013):
1. Справочник «Контрагенты»:
- Name organization — наименование контрагента в англ. варианте.(например: «Geo VISIO corp»)
- Name/Departament — имя получателя, название отдела получателя. Вводится через «/». (например: Ivanov P./ Head-office)
- Address — адрес контрагента. (например: 41 Grange Lane)
- City / Postal Code — название города, индекс. Вводится через «/». (например: LE2 7EGTel)
- Country — страна. (например: United Kingdom)
- Tel. / Fax — телефон, факс. Вводится через «/». (например: 0116/275/8025)
- VAT Reg. No — налоговый номер контрагента. (например: AAGB860519G31).
- Name organization — наименование организации в англ. варианте.(например: «OVK Makva corp.»)
- Address — адрес организации. (например: st. Lenina, 67)
- City / Postal Code — название города, индекс. Вводится через «/». (например: Moscow / 660001)
- Country — страна. (например: Russia)
- Tel. / Fax — телефон, факс. Вводится через «/». (например: 123/1234/567)
- VAT Reg. No — налоговый номер организации. (например: 94545363732).
- Name bank Основной — наименование банка получателя. (например: Commercial Bank «INTERCOMMERZ» (Limited))
- SWIFT Основной — swift банка получателя. (например: RZBAATWW)
- Name bank Корреспондирующий — название банка посредника. (например: RAIFFEISEN BANK INTERNATIONAL AG, Am Stadtpark 9, A -1030 Vienna, Austria)
- SWIFT Корреспондирующий — swift банка посредника. (например: INTCRUMM)
- Name/Departament — имя ответственного / уполномоченого лица, название отдела организации. Вводится через «/». (например: Oleg Tymko / Back-office)
- Name nomenclature — наименование номенклатуры в англ. варианте. (например: Plastic container ELGAD Polymer C 10000 D)
- Country nomenclature — страна происхождения номенклатуры (если требуется). (например: USA)
Для данной печатной формы передусмотрены ввод реквизитов с сохранением по документам Счета на оплату (сохранение реквизитов например как перед формированием ТТН).
Изменения:
upd 09.12.2013:
- Исправление строки «Term of payment invoice» на «Term of the invoice payment». (спасибо RayCon).
Есть 2 вопроса:
1. Почему в англоязычном инвойсе русские термины: валюта, номенклатура, контракт?
2. Где хранятся англоязычные реквизиты?
…2 замечания:
1. Term of payment invoice -> Term of the invoice payment.
2. INCOTERMS — это вовсе не «Terrms of Transportation».
…и 1 предложение:
http://forum.infostart.ru/forum69/topic97458/
Предлагаю сотрудничество в сфере ВЭД:
По поводу реквизитов: в базе клиента, для которого реализовалась данная печатная форма, реквизиты справочников контрагентов, банков, адресов и т.д. ведутся исключительно в англоязычном варианте. Потому не было необходимости продумывать дополнительные реквизиты без изменения типовой конфигурации.
«..1. Term of payment invoice -> Term of the invoice payment…» действительно опечатка.. Спасибо. Исправлю и обновлю публикацию.
2. INCOTERMS — это вовсе не «Terrms of Transportation». Разве на сроки перевозки не распространяется международное толкование стандартов международных грузоперевозок по документу: «Incoterms 2010». Если я не прав — поправьте меня.=)
Если есть такая необходимость, могу добавить функционал взаимосвязи с дополнительными реквизитами справочников, чтобы хранить исключительно англоязычную информацию, для формирования данной печатной формы.
(2) Поправляю…
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1 %81
Incoterms — это не «стандарты международных грузоперевозок», а формализованные обычаи делового оборота, определяющие сферы ответственности продавца и покупателя товаров: кто и куда/откуда везёт, кто и за что платит (перевозка, страховка), время и место перехода рисков случайной порчи и утраты товара и т.п. См.
(3) Для моей конфигурации ВЭД необходимости такой нет — она уже имеет англоязычные реквизиты, а вот для типовых конфигураций такая функциональность была бы весьма полезной.
(4) RayCon, Это уже сделано.