Редактирование текстов интерфейса …










Редактирование текстов интерфейса … (перевод интерфейса конфигурации на другой язык английский – немецкий – китайский – японский и многие другие).
У вас есть стандартная конфигурация, в которой надо перевести интерфейс на другой язык, легко! А вот со справкой придется немного помучаться. Просьба не путать с данными, которые хранятся в реквизитах объектов.

Редактирование текстов интерфейса … (перевод интерфейса конфигурации на другой язык английский – немецкий – китайский – японский и многие другие).

У вас есть стандартная конфигурация, в которой надо перевести интерфейс на другой язык, легко! А вот со справкой придется немного помучаться. Просьба не путать с данными, которые хранятся в реквизитах объектов.

О том, что надо сделать (в примере будет Английский язык):

1)      Добавить язык в конфигурацию «Общие»-«Языки»-«Английский» с кодом «en».

Рекомендации по выбору кода языка, лучше брать из стандартов, например ISO 639-1 (ссылка от Google — http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php). 1С не понимает если в коде языка используется «-» или «_», поэтому будьте внимательны при выборе кода языка, иначе придется переделывать.

2)      Получить список синонимов для объектов и реквизитов (так же для всех строк которые выводятся через НСтр, те что по другому надо переводить в НСтр), для этого надо Зайти в меню «Правка»-«Редактирование текстов интерфейса…»

 

Выбрать интересующие вас объекты конфигурации, например Справочники.Контрагенты (можно выбрать и всю конфигурацию, но не желательно, на больших объемах конфигуратор может самопроизвольно закрыться или вылететь с ошибкой).

 

На закладке модули поставить галочку «Искать в функциях «НСтр» («NStr») в модулях».

3)      Выгружаем таблицу соответствий в файл.

 

Снимаем обе галочки, ВАЖНО!!! И выбираем имя файла для выгрузки.

 

После выгрузки файл автоматически откроется в конфигураторе, его надо сохранить в формате Excel, «Файл»-«Сохранить копию…» меняем тип файла «Лист Excel 97».

4)      В полученном файле есть все фразы на русском, надо получить на английском. Как переводить дело личное каждого, я предлагаю это сделать через «Переводчик Google» из «Диск Google».

Для этого надо загрузить файл «xls» на диск Google.

Зайти через web интерфейс на этот диск.

Найти свой файл и открыть его.

Выполнить экспорт в таблицу Google.

 

В колонке с английским языком в первую свободную строчку вставить функцию

=GoogleTranslate(A2, «ru»,»en»)

У меня указана A2 так как я стоял на 2-ой строке.

После надо скопировать эту функцию на все строки — берез за нижний-правый угол ячейки и тянем вниз.

 

Вуаля, весь файл переведен. Обратите внимание, иногда перевод появляется не сразу, может быть надпись «Loading…» или что-то похожее, не переживайте перевод появиться, надо просто подождать.

Теперь файл можно скачивать к себе на компьютер.

 

5)      Подготовка файла к загрузке в 1С.

В первой строке должны быть только коды языков, больше ничего. У меня в первой колонки получилось «ru» во второй «en».

Теперь надо проверить файл перевода на ошибки, ведь такой перевод не идеален. Проверка делиться на 2 вида:

А) синтаксические, тут все просто, исправляем, что нам не понравилось в переводе, а можем оставить как есть;

Б) которые могут влиять на работоспособность, вы спросите как так? А очень просто в НСтр могут быть использованы параметры, которые указываются в тексте как «%1», «%2» и т.д., что после перевода может превратиться в «1 %» или «% 1». Так дело не пойдет, надо все это исправлять в Excel, да поможет вам поиск.

6) Открываем файл в Excel, копируем в буфер обмена.

В 1С открываем созданный ранее файл «ru-eng.xml» и вставляем в него буфер обмена.

Сохраняем, файл готов.

7) Наконец-то файл готов. Теперь надо загружать.

Для этого надо повторить пункт 2).

Выбираем «Заполнить тексты…»

 

Ищем наш файл xml выбираем по какому язуку заполнять, в нашел случае «Русский (ru)», в язык «Английский (en)».

 

 

Жмем «ОК».

8) Наслаждаемся, перевод готов.

 

Проблемы, с которыми сталкивался при переводе:

— иногда съедается текст между двумя НСтр, лечиться копирование кода из копии конфигурации до перевода.

— конечно, же обновление. Лекарство ниже.

 

Может возникнуть рациональный вопрос, как это будет сосуществовать с обновлениями?

Просто, ну или не сложно. При обновлении устанавливаем фильтр «только дважды измененные». Потом повторяем пункт 7) только ставим галочку «заполнять только незаполненные». Как вы сами понимаете файл с соответствием перевода надо сохранить. Потом повторяем пункт 1) и если есть, что то без перевода повторяем весь цикл, только для новых слов и еще раз напоминаю при загрузки надо ставить галочку «заполнять только незаполненные».

 

На сколько языков можно одновременно перевести конфигурацию? Какие языки поддерживает 1С?

Одновременно можно перевести на много языков, был опыт перевода самописной небольшой конфы на 26 языков, я уверен, многим этого хватит. 1С поддерживаем кодировку UTF-8 – это почти все языки. Другое дело в том, что в 1С часть интерфейса типа «Файл» «Справка» и т.д. зависит не от того языка что выбрали в конфигурации, а от того какой язык установили при установки платформы. Если установлено несколько, то можно указать ключ в ярлыке запуска. Но печальное не это, а то, что список языков включенных пока только

 

 

И с такие наборов языков 1С хочет выйти на мировой рынок Румынии, нет наверное Турции 😎

Поэтому приходилось для каждого языка перевода, приходилось подбирать наиболее понятный язык платформы из этого списка.

 

Но что же делать с реквизитами?

Идей было много, но чаще останавливался на одном. В стандартные реквизиты записываем оба значения через какой-нибудь спец. символ, например «/». И все видят значение реквизита на обоих языках. Если сильно хочется, то можно разбирать строку до спец. символа и после, и в зависимости от языка интерфейса отображать нужное. Так же можно добавить свою форму для заполнения реквизита на разных языках и самим формировать строку со спец. символом. Так же можно предусмотреть возможность заполнять реквизит только на одном языке, а на втором формировать автоматически использую транслитерацию или перевод, через какой-нибудь сервис, может быть и веб, может быть и google 🙂

ДОБАВЛЕНО:

В статью не попала информация перевод справки на другой язык.
Делать надо ручками каждую справку индивидуально.

Пример, для справочника «Контрагенты» Алгоритм следующий:
1) На объекте нажимаем правой кнопкой «Справочная информация».
Откроется текст справки, переводим как нам больше нравиться, но куда её вставлять.
2) Тут есть небольшая тонкость текущий «язык редактирования конфигурации» (при переводе большого количества объектов легко запутаться какой язык активный). Этот замечательный пункт меню располагается в меню «Конфигурация». В окне выбираем язык. Вставляем переведенную справку. Вот и всё.

38 Comments

  1. Nykyanen

    В статью не попала информация перевод справки на другой язык.

    Делать надо ручками каждую справку индивидуально.

    Пример, для справочника «Контрагенты» Алгоритм следующий:

    1) На объекте нажимаем правой кнопкой «Справочная информация».

    Откроется текст справки, переводим как нам больше нравиться, но куда её вставлять.

    2) Тут есть небольшая тонкость текущий «язык редактирования конфигурации» (при переводе большого количества объектов легко запутаться какой язык активный). Этот замечательный пункт меню располагается в меню «Конфигурация». В окне выбираем язык. Вставляем переведенную справку. Вот и всё.

    Reply
  2. kser87

    Спасибо!! Очень помогло!

    Reply
  3. electronik

    Спасибо очень полезно помогло.Автору спасибо так держать

    Reply
  4. SergDi

    спасибо за статью

    Reply
  5. orefkov

    По поводу языков интерфейса. Было бы желание, их тоже можно сделать самостоятельно

    Reply
  6. Nykyanen

    (5) orefkov, полезная ссылка. На досуге надо проверить.

    Reply
  7. iswat

    Отличное руководство! Сам когда-то методом «тыка» пробовал выполнить перевод отчетов конфигурации на украинский язык. Автору спасибо!

    Reply
  8. Rad90210

    Красиво. У мя http://infostart.ru/public/150952/ еще и Предупреждения, Вопросы, Сообщения переводит 🙂

    А тему с переводом через гуглдокс — обязательно возьму на вооружение. Спасибо за Ваши идеи. С иероглифами в 1С не сталкивались?

    Reply
  9. AnryMc

    (5) orefkov,

    А можно выложить ссылку непосредственно, а то редирект не работает…

    Reply
  10. Alex_Japanese_Student

    сейчас интереса ради попробовал забить несколько терминов из бизнес-инглиш в гугл транслейтер. Перевод которых я точно знаю. Как и ожидалось — транслейтер перевел никак.

    Его как подстрочник можно использовать, как основной инструмент для перевода — ни в коем случае нельзя. Но тем не менее — статья информативная, плюсую, спасибо.

    Reply
  11. bsuray

    (10) Alex_Japanese_Student, Какой словарь или сайт используешь для перевода на английский язык?

    Reply
  12. bsuray

    Спасибо за статью!

    Есть у кого-нибудь опыт перевода типовых конфигураций: БП, УТП, УПП ?

    Reply
  13. Alex_Japanese_Student

    (11) bsuray,

    Есть у кого-нибудь опыт перевода типовых конфигураций: БП, УТП, УПП ?

    есть переведенная УПП — у БИТа есть, и у Раруса. У Раруса — официальная с 1с совместно, называется — ERP, УПП с английским интерфейсом.

    Я сравнивал — у БИТа пока более хороший перевод, Рарус вроде обещал исправиться, но не исправился пока

    Демки можно по терминалке посмотреть и у тех и у тех

    Reply
  14. Alex_Japanese_Student

    (12) bsuray,

    Какой словарь или сайт используешь для перевода на английский язык?

    я работаю в иностранной компании. И соответственно для перевода мне достаточно у англоязычных коллег спросить что и как.

    Но как правило истиной в последней инстанции люди считают SAP. Стало быть — надо смотреть как в SAP и ставить так же — народ будет доволен.

    Но мы купили рарусный перевод УПП (пока не могу сказать, что он удачен, но обещают поправить)

    Reply
  15. bsuray

    Доступ к терминалам и демкам нужно запрашивать БИТа и Раруса или у них свободный доступ?

    Reply
  16. NAKIS

    Спасибо, статья помогла, автору респект)

    Reply
  17. PetroP

    Спасибо!

    Исправьте, пожалуйста в тексте статьи «xml» на «mxl» — немного сбивает с толку.

    Reply
  18. Nykyanen

    (18) скорее всего у вас отличаются названия языков которые Вы выбрали в 1с и файле из которого загружается.

    Reply
  19. Juana2

    Наслаждение прервалось на кнопке ОК пункта 7. Выскочила ошибка «Состав языков в файле соответствий не соответствует заданному». Жизненно необходимо узнать в чем дело. Бух 8.3, ред.3. Помогитееееее

    Reply
  20. kenza

    (18) Juana2, Добрый день! Удалось исправить ошибку? У меня тоже самое вышло ( Причем успел достаточно много перевести.

    Reply
  21. kenza

    Изменения названий языков не происходило.

    Reply
  22. kenza

    Проблему нашел, оказывается колонки загружаемого файла с переводом должны называться как код языка, т.е. ruen иначе файл не будет грузится, хотя тогда зачем 1С сама выгружает колонки с неправильными наименованиями в файл загадка …

    Reply
  23. jobkostya1c8

    Никогда не работал с переводами на другой язык. Возможно, сейчас и потребуется данная задача перевода на другой язык.

    Вопрос знающим людям. Можно ли перевести интерфейсы базовой версии? Понятно, что функция НСтр в коде. Я про файлы *.res и прочее. Чутье подсказывает что может не в конфигурации храниться.

    Reply
  24. ohboy

    Доброго дня.

    А как после перевода переключать язык конфигурации для пользователей? При создании пользователя добавленный язык не появился.

    Reply
  25. Nykyanen

    (24) ohboy, можно в конфигураторе из «список пользователей» открыть закладку прочее и так где пункт «язык» выбрать который вам нужен.

    Reply
  26. lgg

    Информация очень полезная.

    НО.

    Делаю английскую локализацию своей конфы. Пропахала уже большую часть.

    И появилась ошибка «Bad match file format!» при заполнении из файла mxl. При этом заполнение из старых файлов благополучно прокатывает!

    Что бы это могло быть?

    Спасибо.

    Reply
  27. lgg

    (26) lgg, Разрулила.

    При редактировании текста в таблице mxl появилась пустая колонка (((

    Reply
  28. lgg

    За статью еще раз спасибо.

    Reply
  29. AASycheva

    А что делать, если после заполнения текстов в таблице англоязычный перевод не появляется, а русские слова становятся красными. В самом файле присутствует столбец с иностранным переводом

    Reply
  30. lgg

    (29) AASycheva, если точно делать по технологии, обязательно получится. Проверьте. Что-то пропустили.

    Reply
  31. rutadmeen

    Спасибо, все по полочкам и главное — работает ))

    Reply
  32. lkey

    Автору огромное спасибо за статью, сэкономил много времени.

    Небольшое добавление: при сохранении файла и попытке открыть его в OpenOffice, вместо значений в колонке с переводом выдает #ИМЯ? Это свзяно с тем, что в файл сохранилась функция, а не ее значение. Лечится просто, копируем нужный нам столбец в этом же Google Sheets, и вставляем его в соседний, но в меню вставки выбираем «Специальная встатвка» — «вставить только значения». После этого сохраняем документ в Excel.

    Reply
  33. capitan

    Формула то конечно другая

    =GoogleTranslate(A2; «ru»;»en»)

    но плюс автор заслужил

    и тот который ruen

    Reply
  34. vpaoli

    Совершенно не понятен механизм внедрения иностранного интерфейса в закладке файлы (например, в файл внешнего отчета). Автором разобран вариант изменений интерфейсов внутренних метаданных конфигурации. А как быть, например. с внешним отчетом, располагаемым как элемент данных в справочнике «ВнешниеОтчетыИОбрпаботки». Может кто то объяснить как это работает для внешних отчетов?

    Reply
  35. Nykyanen

    (34)

    Совершенно не понятен механизм внедрения иностранного интерфейса в закладке файлы (например, в файл внешнего отчета). Автором разобран вариант изменений интерфейсов внутренних метаданных конфигурации. А как быть, например. с внешним отчетом, располагаемым как элемент данных в справочнике «ВнешниеОтчетыИОбрпаботки». Может кто то объяснить как это работает для внешних отчетов?

    Аналогично внешние обработки переводятся на нужные языки и все.

    Reply
  36. vpaoli

    (35) это только ваше предположение или делали на практике ? Мои наблюдения такие: когда вы устанавливаете перевод для метаданных конфигурации (заполняете колонку языка) , вы после редактирования сохраняете конфигурацию и конфигурацию БД . Обе конфигурации при этом меняются.

    Если вы устанавливаете перевод для элементов внешнего отчета, то файл внешнего отчета не меняется. Так где же по вашему сохраняются новые фразы на иностранном языке для внешнего отчета ?

    Reply
  37. vpaoli

    Сразу не разобрался. Действительно, внешние отчеты аналогичном образом редактируются. При редактировании таблицы внешний отчет открывается в него платформа вносит изменение. Пользователю только остается нажать на кнопку сохранить отчет.

    Reply
  38. balanton

    спасибо. статья полезная. в тексте статьи напутаны mxl с xml. поправьте. а то сначала не понял, в какой момент делается преобразование в xml.

    Reply

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *